Zapewne większość z was słyszała o niepoprawnej formie w polskim języku Modlitwy Pańskiej, czyli „Ojcze nasz”. Wyrażenie „i nie wódź nas na pokuszenie” ma błędne znaczenie i wprowadza katolika w błędne myślenie o Bogu. Więcej o tym jest powiedziane w tym artykule. Tak brzmi oficjalna polska wersja tej modlitwy: Ojcze nasz, któryś jest w niebie święć się imię Twoje. Przyjdź królestwo Twoje. Bądź wola Twoja, jako w Niebie tak i na Ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw od złego. Amen. Tutaj wersja łacińska i grecka:
Ewangelia wg św. Mateusza 6, 9-13
Biblia Poznańska: Wy zatem tak się módlcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, niech się święci Twoje Imię, niech przyjdzie Twoje królestwo, niech spełnia się Twoja wola na ziemi, tak jak w niebie. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczyliśmy tym, którzy nam zawinili. I nie dozwól nam ulec pokusie, ale wybaw nas od złego. Biblia Wujka: Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech: Święć się imię twoje. Przydź Królestwo twoje. Bądź twa wola jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisia. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wwódź nas w pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. *wwodzić - wprowadzać, wiodąc kogoś, wchodzić z nim do wnętrza czegoś Biblia Warszawska: A wy tak się módlcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię twoje, przyjdź Królestwo twoje, bądź wola twoja, jak w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj, i odpuść nam nasze winy, jak i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego; albowiem twoje jest Królestwo i moc, i chwała na wieki wieków. Amen. Biblia Tysiąclecia: Wy zatem tak się módlcie: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech się święci imię Twoje! Niech przyjdzie królestwo Twoje; niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili; i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego! Biblia grecka: ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου, ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης, τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον, και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων, και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην. Ewangelia wg św. Łukasza 11, 2-4 Biblia Poznańska: On zaś powiedział mu: Kiedy się modlicie, mówcie: Ojcze, niech się święci imię Twoje. Niech przyjdzie Twoje królestwo. Chleba naszego powszedniego daj nam na każdy dzień. I odpuść nam nasze grzechy, bo i my odpuszczamy każdemu, kto nam zawinił, i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie. Biblia Wujka: I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze! Święć się imię twoje. Przydź królestwo twoje. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisia. A odpuść nam grzechy nasze, gdyż i my odpuszczamy każdemu nam winnemu. A nie wwódź nas w pokuszenie. *wwodzić - wprowadzać, wiodąc kogoś, wchodzić z nim do wnętrza czegoś Biblia Warszawska: Wtedy rzekł do nich: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię twoje, przyjdź Królestwo twoje, bądź wola twoja, jak w niebie tak i na ziemi, chleba naszego powszedniego daj nam na każdy dzień, i odpuść nam grzechy nasze, albowiem i my odpuszczamy każdemu winowajcy swemu, i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Biblia Tysiąclecia: A On rzekł do nich: Kiedy się modlicie, mówcie: Ojcze, niech się święci Twoje imię; niech przyjdzie Twoje królestwo! Naszego chleba powszedniego dawaj nam na każdy dzień i przebacz nam nasze grzechy, bo i my przebaczamy każdemu, kto nam zawinił; i nie dopuść, byśmy ulegli pokusie. Biblia grecka: ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης, τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν, και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου. Co do języka greckiego to polecam samemu go zbadać, np. tutaj. Tłumaczenie literackie brzmi: „i nie poddawaj nas próbie”. Wyrażenie „i nie wódź nas na pokuszenie” jest jasne i konkretne i nie można go rozumieć inaczej jak ten w sposób, że to Bóg nas wodzi na pokusy, a nie zły duch - to wprowadza katolika w błąd i niepoprawne myślenie o Bogu. To stawia Stwórcę w negatywnym świetle i sugeruje nam obraz Boga znęcającego się nad człowiekiem. Można także z tego wywnioskować, że duchy nieczyste są usprawiedliwiane i ich złe postępowanie wobec nas jest wybielane, gdyż te wyrażenie mówi wprost, że to Bóg celowo wyprowadza człowieka na tzw. manowce, a nie one. Jest to błędne stwierdzenie i przekręca prawdę. Stwórca tak nie czyni.
Zaś „i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie” jest prośbą do Boga, by nas strzegł przed upadkiem, by obdarzył nas łaską i obdarzył odpowiednimi siłami by nie ulegać zwodzeniom złego. Gdybyśmy sformułowali tę prośbę osobnym zdaniem, brzmiało by to mniej więcej tak: „Proszę Cię, Boże, byś nie pozwolił mi ulec kuszeniom złego ducha i nie zboczył z Twej ścieżki.” czy „Wspomóż mnie, Panie, i obdarz łaską, bym nie upadł z powodu zła.” Osobiście spotkałam się z tym tematem kilka lat temu i zastanawiałam się nad tym wiele razy. Doszłam do wniosku, że obecna forma jest niepoprawna i zafałszowuje obraz Boga, więc zaczęłam zmieniać te wyrażenie na odpowiednie, gdyż – jak wspominałam – Bóg nie wodzi człowieka na pokusy, co jest logiczne, tylko je dopuszcza, a to nie jest to samo. Obecnie jest potwierdzenie z Nieba, że obecna wersja modlitwy wprowadza w błąd. Potrzeba, by katolik starał się zrozumieć słowa modlitwy, jakie wypowiada i rozmyślał nad nimi. Nie tylko „Ojcze nasz”, lecz także wszelkie inne modlitwy. Jeśli uważnie śledzimy słowa modlitwy Pańskiej, to od razu spostrzeżemy, że „nie wódź nas” jest nieodpowiednim wyrażeniem. Admin ZASADY KOMENTOWANIA
6 Komentarze
Anna_K
8/2/2021 23:56:49
Ja od dawna odmawiam Ojcze Nasz wg Ewangelii Mateusza, tak jak pierwotnie Pan Jezus uczyl Apostolow.
Odpowiedz
Milgred
9/2/2021 03:25:08
Dziękuje Mała Iskro,że poruszyłaś ten temat.Od ponad pół roku modlę się używając właśnie tej formy:"I nie dopuść, abyśmy ulegli
Odpowiedz
renatus
9/2/2021 17:45:45
Zgadzam się, po tej dyskusji chyba ostatecznie powinno być "nie dopuszczaj na nas pokus", albo "nie dopuść, byśmy wchodzili w pokusę", bo okazujemy się zazwyczaj takimi słabiznami, że wynik jest prawie że z góry wiadomy. Więc lepiej, żeby ich nie było...
Odpowiedz
Qaisar Assaqalabi
10/2/2021 10:22:12
Do modlitw można jeszcze dołączyć wersję aramejską (w odmianie syryjskiej) modlitwy Ojcze Nasz i Zdrowaś Maryjo:) Zapis fonetyczny, który przybliża wymowę dla polskiego odbiorcy - piękny film z modlitwą https://www.youtube.com/watch?v=v_nJg3N3p9I
Odpowiedz
Mała Iskra
19/2/2021 17:57:02
Podałam w artykule różne tłumaczenia oraz dałam też tekst po grecku, gdzie każdy sam może sprawdzić - nie ma tam słowa "wodzić".
Odpowiedz
Mała Iskra
11/6/2023 23:32:46
Wystarczająca odpowiedź:
Odpowiedz
Twój komentarz zostanie opublikowany po jego zatwierdzeniu.
Odpowiedz |
Kategorie
Wszystkie
Archiwum
Wrzesień 2024
|